أسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة آربري وبيكثال للقرآن الكريم

المؤلفون

  • مشاري عبدالعزيز الموسى جامعة الكويت

DOI:

https://doi.org/10.34120/jsis.v36i126.2855

الكلمات المفتاحية:

أسلوب التلاعب بالألفاظ، ترجمة القرآن

الملخص

يهدف البحث إلى الكشف عن استراتيجية مترجمي القرآن الكريم الذين لغتهم الأم اللغة الإنجليزية في التعامل مع الآيات القرآنية التي تحتوي على ما يسمى بالبلاغة الإنجليزية بـ «التلاعب بالألفاظ» (wordplay)، وفي سبيل ذلك قمت - منهجياً - بإحصاء الآيات القرآنية التي تحتوي على التلاعب بالألفاظ ثم بمواضعها في ترجمة مترجمَيْن وهما آرثر آربري ومارمادوك بيكثال، ثم بدأت بتحليل النصوص المترجمة. فهو منهج إحصائي تحليلي. وقد قسمت البحث إلى خمسة أقسام: تعريف التلاعب بالألفاظ، وترجمة التلاعب بالألفاظ من لغة إلى أخرى، وترجمة معاني القرآن الكريم، وأسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة القرآن الكريم، ثم الخاتمة والنتائج.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

مشاري عبدالعزيز الموسى، جامعة الكويت

أستاذاً في قسم اللغة العربية بكلية الآداب – جامعة الكويت منذ عام 2011م. حاصل على شهادة الدكتوراه عام 2011م والماجستير عام 2006م في البلاغة العربية من جامعة إنديانا – بلومنغتون – الولايات المتحدة الأمريكية، والليسانس في اللغة العربية وآدابها، عام 2001م. له أربعة كتب، وعشرة بحوث محكمة منشورة.

الاهتمامات البحثية: البلاغة القرآنية، الدراسات السيميائية، بلاغة الحجاج.

التنزيلات

منشور

2021

كيفية الاقتباس

الموسى م. ع. (2021). أسلوب التلاعب بالألفاظ في ترجمة آربري وبيكثال للقرآن الكريم. مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية, 36(126), 11–41. https://doi.org/10.34120/jsis.v36i126.2855

إصدار

القسم

قرآن