ترجمة مصطلحات النحو التوليدي الإنجليزية إلى العربية بواسطة (ChatGPT)-العوائق والحلول.
DOI:
https://doi.org/10.34120/ajh.v44i173.3589الكلمات المفتاحية:
مصطلحات النحو التوليدي، ترجمة ChatGPT، ترجمة إنجليزية-عربية، إشكاليات، حلولالملخص
يعد الذكاء الاصطناعي (Artificial Intelligence) أحد أهم التطورات العلمية والتكنولوجية في القرن الواحد والعشرين؛ حيث يشهد اهتمامًا عالميًا كبيرًا بسبب قدرته على محاكاة الذكاء البشري عبر أنظمة عصبية قادرة على التعلّم من البيانات، والتفكير المنطقي، وفهم اللغات، والتفاعل مع البيئة، وقد أدّت التطورات السريعة والهائلة في هذا الجانب إلى نماذج وأدوات عدّة مثل (ChatGPT) استخدمت في جوانب حياتية مختلفة ومتعددة كالترجمة والسترجة وصناعة الأفلام وغيرها. يعد (ChatGPT) من أهم وأفضل نماذج الذكاء الاصطناعي استخدامًا في الترجمة لقدرته ليس فقط على ترجمة نصوص كبيرة وإلى أكثر من لغة في زمن قصير جدًا، بل ولجودة ترجمته مقارنةً بنماذج أخرى. تهدف هذه الورقة إلى التعرف على قدرة (ChatGPT) في ترجمة مصطلحات النحو التوليدي الإنجليزية إلى العربية، محاولةً استكشاف الإشكاليات التي تظهر مع هذه الترجمات مع تقديم بعض المقترحات التي تقلل ظهورها. وقد اتبع البحث منهجًا لغويًا مقارنًا؛ حيث جمعنا أربعين مصطلحًا -من كتب ودراسات إنجليزية سابقة- وترجمناها أولًا إلى اللغة العربية، ثم ترجمناها بواسطة (ChatGPT). حللنا هاتين الترجمتين ووجدنا الفروق بينهما، وقسّمنا الترجمتين وفق معيارين رئيسين وهما: أ) استراتيجية الترجمة، وب) صحة الترجمة، وينقسم النوع الأول إلى الترجمة بالإضافة، والاشتقاق الصرفي، والتعريب والتغريب. أما النوع الثاني فيشمل ترجمة دقيقة (صحيحة)، وترجمة ملائمة، وترجمة غير صحيحة كليًا. وقد أظهرت النتائج أن ترجمة (ChatGPT) لا تزال تحمل كثيرًا من القصور، فهناك عدد من الإشكاليات النحوية والمعجمية والدلالية؛ ولذا فإن الدراسة تقدم مجموعة من الحلول الناجعة لتحسين ترجمة (ChatGPT)، مثل تضمين جميع جوانب النحو التوليدي العربية في البيانات التدريبية الخاصة باللغة العربية.












