ترجمة الأمثال الكويتية العربية إلى اللغة الإنجليزية من منظور سيميائي.
DOI:
https://doi.org/10.34120/ajh.v43i169.3067الكلمات المفتاحية:
السيميائية، الترجمة، الأمثال، بيرس، فكري، وظيفي، أمثلالملخص
تهدف هذه الحال التحليلية المقارنة إلى تحرّي المعنى السيميائي لبعض الأمثال الكويتية العربية ومكافئاتها في اللغة الإنجليزية. كما تستكشف الدراسة استراتيجيات الترجمة المستخدمة في نقل معنى هذه الأمثال من ناحية سيميائية. تنبثق مشكلة الدراسة من صعوبة تأويل الإشارات السيميائية للأمثال الكويتية وإيجاد مكافئ مناسب لها ضمن إطار الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كما تنشأ أهمية الدراسة من طبيعتها المتعددة؛ حيث تدمج السيميائية بالترجمة. تتألف الدراسة من خمسة عشر مثلًا كويتيًّا ، ومكافئاتها المقترحة في اللغة الإنجليزية. وقد أُخذت الأمثال في اللغة من الموسوعة الكويتية للكاتب حمد السعيدان. تتبنّى الدراسة النموذج التأويلي للسيميائية (لبيرس 1931م،) واستراتيجيات (فرغل والمناع 2015م) لترجمة الرموز السيميائية. وقد أشارت نتائج الدراسة أنّ النموذج الثلاثي لبيرس قابل للتطبيق ليس على اللغة الإنجليزية فحسب، بل على اللهجة الكويتية العربية. ومن الممكن تعديل (الشيء المادي)، أو (المعنى الحسي) في اللغة الهدف، وهذا التعديل لا يؤثر على المعنى السيميائي في اللغة المصدر. وقد تُرْجِمَتْ جميع الأمثال إلى اللغة الإنجليزية بترجمة وظيفية من ناحية سيميائية. كما يمكن استخدام التعبير الاصطلاحي لنقل المعنى السيميائي شريطة أنّه ينقل المعنى السيميائي نفسه الموجود في اللغة المصدر. ويبدو أن الترجمة الحرفيّة قد تكون مقبولة فيما إذا اشترك مثل اللغة المصدر مع مثل اللغة الهدف بمحتوى عالمي. وبناء على ذلك تنصح الدراسة طلبة الترجمة والممارسين والباحثين الآخرين إلى استكشاف أمثال إنجليزية مكافئة أخرى يمكن أن تعبّر عن المعنى السيميائي نفسه في اللهجة الكويتية.












