الدلالة القرآنية بين العربية والترجمات الإنجليزية (دراسة مقارنة).
الكلمات المفتاحية:
.الملخص
يهدف هذا البحث إلى استجلاء الطاقة التعبيرية للغة العربية قياساً بنظيرتها الإنجليزية، ويتخذ من القرآن الكريم أساساً لمدونته البحثية للمقارنة بثلاث ترجمات إنجليزية مختلفة، ويحاول البحث تلمّس دقة الترجمة الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم ومدى تطابقها مع المعاني التي يؤديها القرآن الكريم بنظمه العربي في نماذج من دلالات ألفاظه، وتراكيبه النحوية، وصيغه الصرفية، وأساليبه البيانية. ابتدأنا البحث بتمهيد عن نظريات الترجمة وأقسامها، ثم أعقبناه بمناقشة ترجمات لآيات قرآنية من خلال أربعة مباحث تشمل علوم اللغة العربية في مفرداتها ونحوها وصرفها وأساليبها. اقتضت طبيعة البحث أن نعتمد الوصف والمقارنة في خمس عشرة آية، تمثل كل آية جانباً من تعدد الدلالة في النظم القرآني، نتحرَّى ما ذكره أهل العربية من معان تحتملها الآية بنصها العربي، ثم نقابلها بما ورد من معان في الترجمات الثلاث لنستنتج أوجه التوافق والتباين في التعبير عن تلك المعاني بين الترجمات نفسها من جهة، وبينها وبين النص القرآني من جهة أخرى. وخلصنا إلى أن الخمس عشرة آية عبَّرت عن سبعة وثلاثين معنى، أما الترجمات الثلاث فلم تعبِّر مجتمعة عن أكثر من تسعة عشر معنى، اقتصرت إحداها على خمسة عشر معنى، لكل آية معنى واحد لا غير، واثنتان على ستة عشر معنى، وقد توافقت الترجمات فيما بينها في اثني عشر معنى، وتباين بعضها في ثلاثة معان، واتفقت ترجمتان في أداء معنيين لآية واحدة، ثم ختمنا بخلاصة وتوصيتين.