التصرف في الترجمة : مصطلحاً ومفهوماً.
DOI:
https://doi.org/10.34120/aass.v35i410.955الملخص
تتصدى هذه الدراسة للتصرف في الترجمة Managing in Translation مصطلحاً ومفهوماً، مبينة أن هذا المصطلح استخدم بداية في سياق تحليل الخطاب قبل أن يستعيره حقل الترجمة. فمن جهة، يمكن للمؤلف أن يعالج موضوعاً ما من خلال رصد محايد للمعلومات والأفكار، كما يحدث في النصوص التوضيحية، ومن جهة أخرى، يمكنه أن يناور ويتلاعب بهذه المعلومات والأفكار من خلال التقييم والنقد، كما يحدث في النصوص الجدلية. أما في الترجمة، فعملية التصرف تأتي من خارج النص على وجهين، كما نرى في هذا البحث. وينضوي الوجه الأول، وهو التصرف الداخلي، على عملية تطويع للنص المترجم بمستوياته المختلفة: الصوتية والصرفية والتركيبية والمعجمية والاصطلاحية والتداولية والنصية والثقافية، تهدف إلى الخروج بترجمة سلسة وفصيحة تحافظ على معنى النص الأصلي وتسهِّل مهمَّة المتلقي معاً. وأما الوجه الآخر، وهو التصرف الخارجي، فيمثل التدخل الأيديولوجي للمترجم أو للجهة الموكلة إليها الترجمة سعياً وراء تحقيق أهداف ومآرب لا يعكسها محتوى النص الأصلي. ويتجلى التصرف الخارجي، على الرغم من صعوبة تحديده مقارنة بالتصرف الداخلي، في مستويات مختلفة، منها: المعجمي والتركيبي والخطابي والثقافي. وقد قمنا باستخدام نماذج كثيرة ومتنوعة من الأمثلة الحيّة والتوضيحية في ثنايا هذه الدراسة؛ وذلك من أجل سبر طبيعة عملية التصرف في الترجمة، وإلقاء الضوء على أبعادها المختلفة من الناحيتين العملية والنظرية.





