هيئة التحرير- اللغة الإنجليزية وآدابها

- الاسم واللقب: علاء الدين الخرابشة

- الجنسية: أردني

- الوظيفة الحالية: أستاذ مشارك، قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة الكويت.

- التخصص: دراسات الترجمة.

- البريد الإلكتروني: aladdin.alkharabsheh@ku.edu.kw

 

- المؤهلات العلمية:

  • دكتوراه في دراسات الترجمة، 2003، جامعة سالفورد، بريطانيا.
  • ماجستير في دراسات الترجمة، 1999، جامعة اليرموك، الأردن.
  • بكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها، 1996، جامعة اليرموك، الأردن.

- الخبرات الأكاديمية والأنشطة وخدمة المجتمع:

  • أستاذ الترجمة في قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، الجامعة الهاشمية، الأردن، (2018- لغاية الآن).
  • رئيساً لقسم اللغة الإنجليزية وآدابها، الجامعة الهاشمية، الأردن (13 أيلول 2015 – 13 أيلول 2016).
  • أستاذ مشارك في قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، الجامعة الهاشمية، الأردن (2009- 2018).
  • أستاذ مشارك في قسم اللغة الانجليزية والترجمة، جامعة الملك سعود، الرياض، (2010-2014).
  • مترجم تحريري ومترجم مؤتمرات فوري في قسم اللغة الانجليزية والترجمة، جامعة الملك سعود، الرياض، (2010-2014) .
  • محاضر غير متفرغ في قسم اللغة الإنجليزية (برنامجي الماجستير والدكتوراه في الترجمة)، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الرياض، (2012-2014).
  • أستاذ مساعد في قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، الجامعة الهاشمية، الأردن (2003-2009).
  • محاضر غير متفرغ في قسم الترجمة، جامعة سالفورد (بريطانيا) (2000-2003).
  • مترجم فوري وباحث في شركة (Routes Development)، بريطانيا من 2002-2003.
  • مساعد بحث وتدريس في قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، الجامعة الهاشمية، الأردن من 1999-2000.
  • محاضر غير متفرغ في مركز الإستشارات وخدمة المجتمع، جامعة اليرموك، الأردن (1996-1999).

- المشاركة في المؤتمرات المحلية والأقليمية والدولية:

  • “Allusive Wordplay in Arabic-into-English Translation: Ahmad Hassan as a Case Study”. Kuwait University’s First Annual Conference on Translation, 3-4 March, 2018, Kifan Campus, Kuwait University, Kuwait.
  • "Qur'an-related Intertextuality: Textual Potentiation in Translation". The 4th Jordan International Conference on Translation 2017, Irbid / Yarmouk University, 22-23 March, 2017.
  • "Arabic Death Discourse in Translation: Euphemism and Metaphorical Conceptualization in Jordanian Obituaries" The First International Conference on Translation/ Interpretation and the Impact of Globalization, Nov. 18-20, 2008, The University of the United Arab Emirates, Al-Ain, UAE.
  • "Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs." The 2008 JUST Conference of Applied Linguistics, April 29-30, 2008.
  • “Quality in Interpreting: A Relevance-Theoretic Perspective.” Critical Link 5, 11-15 April 2007, Parramatta, Sydney, Australia.
  • “Translating Autoantonymy in the Qur’an.” The Eighteenth International Conference on Literature, Language, Linguistics and Translation, 24-26 April 2007, Yarmouk University, Irbid, Jordan.
  • APETAU Petra Forum in collaboration with Tafila Technical University, 19 August, 2007.
  • “The Translation of Paradoxical-lexical Words in the Qur’an: Equivalence at the Micro Level.” APETAU 3rd International Conference, 23-25 August 2006. University of Jordan, Amman, Jordan.
  • “Information Technology: Facilitating Translation Research and Consolidating Language Teaching and Learning.” One-day Symposium on Information Technology and the Teaching of English Language and Literature, 13 April, 2006, Irbid National University, Jordan.
  • “Handling Collocation in Translation” WATA’s First International Symposium, 9-11 July, 2005 The Hashemite University, Zarqa, Jordan.
  • “The Interpretation of Terminological Constructions: The Case of Technico-scientific Nominal Compounds”, The Seventeenth International Conference on Literature, Language, Linguistics and Translation, 12-14 April, 2005. Yarmouk University, Irbid, Jordan.
  • “Technical Translation between Myth and Reality”, SPARC Conference 2002, The University of Salford: UK.
  • "The Problematics of Technical Translation: Computer Science Translation into Arabic", SPARC Conference 2001, the University of Salford: U.K.

- الأبحاث المنشورة:

  • “Translating Mental Tropes Related to Active and Passive Participles: Syntactic Twisting and Semantic Exclusivity” Jordan Journal of Modern Languages and Literatures12, No. 1, 2020, pp57-78.
  • “Incoherence as a Problem in Translating Jordanian Folkloric Songs: Zaffa as a Case Study”. Jordan Journal of Modern Languages and Literature (2019), Vol. 11, Issue No. 3, pp. 321-339.
  • “On the Translatability of Qur'anic Pun”. Forum: International Journal of Translation and Interpretation (2019), Vol. 17, Issue No.1, pp. 127-148.
  • “Quality in Consecutive Interpreting: A Relevance-theoretic Perspective”. Babel (2017), Vol. 63, Issue No.1, pp. 21-42.
  • “Translatability of Qur’anic Antonymy”, Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (2017), Vol. 9, Issue No. 1, pp. 51-72.
  • "Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes", International Journal of Comparative Literature and Translation Studies (2017), 5, Issue No. 3, pp. 18-27.
  • "Qur’an-related Intertextuality: Textual Potentiation in Translation", International Journal of Applied Linguistics & English Literature (2017), Vol. 6, Issue No. 6, pp. 195-207.
  • "Shifts of Cohesion and Coherence in the Translation of Political Speeches", Advances in Language and Literary Studies (2017), Vol. 8, Issue No. 3, pp. 100-12.
  • "Found in Translation: Glowing Expressions of Class, Wealth, Bourgeois and Aristocracy in Jordanian Shop Signs" International Journal of Translation (2014), Vol. 26, Issue No. 2, pp. 96-119.
  • "The Theme of Fakhr (Self-exaltation) in the Translation of Antara's Mu‘allaqa" Babel (2013), Vol. 59, Issue No. 3, pp. 288-309.
  • "Arabic Death Discourse in Translation: Euphemism and Metaphorical Conceptualization in Jordanian Obituaries" Across Languages and Cultures (2011), Vol. 12, Issue No. 1, pp. 19-48.
  • "Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa's Song 'They Have Passed by without a Company' as a Case Study." Meta (2011), Vol. 56, Issue No. 3. pp. 557-578.
  • "Lexicalized Names and Nouns in Jordanian Arabic: A Sociolinguistic and Translational View" Journal of Literature, Language and Linguistics (2009), Vol. 2, Issue No.1, pp.1-16.
  • "The Translation of Arabic Collocations into English: Dictionary-based vs. Dictionary-free Measured Knowledge." Linguistik Online (2009), Vol. 37, Issue No. 1, pp. 21-33.
  • The English Department in the Arab World Re-Visited: Language, Literature, or Translation? A Student's View.” College Student Journal (2009), Vol. 43, Issue No. 4, pp. 961-978.
  • "Translating Autoantonymy in the Qur'an." Across Languages and Cultures (2008), Vol. 9, Issue No.1, pp.17-40.
  • "Translating the Invisible in the Qur’an" Babel (2008), Vol. 54, Issue No.1, pp. 1-18.
  • "Lost in Translation: Shop Signs in Jordan" Meta (2008), Vol. 53, Issue No.3, pp. 717-727.
  • "Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs" Journal of Intercultural Communication (2008), Vol. 17, pp. 1-17.
  • "The Interpretation of Terminological Constructions: The Case of Technico-scientific Nominal Compounds" Journal of Language and Linguistics (2005), Vol. 4, Issue No. 2, pp. 161-182.

- عضوية الجمعيات والمجلات الأكاديمية:

  • عضو هيئة تحرير المجلة الدولية (International Journal of Applied Linguistics and Translation- Science Publishing Group)  ، 2020- لغاية الآن.
  • عضو هيئة تحرير المجلة الدولية (International Journal of Translation-Bahri Publications) ، 2009- وحتى الآن.
  • عضو الهيئة الإستشارية لمجلة السّياب الدولية (Sayyab Translation Journal) لمدة عامين، 2006-2008 .
  • عضو الهيئة الإستشارية لمجلة واتا الدولية (Wata Journal) لمدة أربعة سنوات، 2005-2009.
  • عضو جمعية واتا الدولية للمترجمين واللغويين العرب / World Arab Translators' Association (2003- وحتى إنحلالها 2010 ).
  • عضو جمعية المترجمين الأردنيين، 1998- ولغاية الآن.
  • محكّم لعدد كبير من المجلات العلمية المحلية والإقليمية والدولية المتخصصة في دراسات الترجمة واللغويات التطبيقية.